Sweep ->Weep (THE CHIMNEY SWEEPER)

The Chimney Sweeper – by William Blake ( from Songs of Experience)

A little black thing among the snow,
Crying “‘weep! ‘weep!” in notes of woe!
“Where are thy father and mother? Say!”–
“They are both gone up to the church to pray.

“Because I was happy upon the heath,
And smiled among the winter’s snow,
They clothed me in the clothes of death,
And taught me to sing the notes of woe.

“And because I am happy and dance and sing,
They think they have done me no injury,
And are gone to praise God and his priest and king,
Who make up a heaven of our misery.

Vi ho tradotto la poesia:   LO SPAZZACAMINO

Un cosino nero tra la neve,
Strilla in tono dolente ‘weep, ‘weep  (1)
“Dove sono tuo padre  e tua madre, lo sai?”.
“Sono andati alla chiesa a pregare.

Poiché stavo contento nella brughiera
E sorridevo in mezzo alla neve dell’inverno
Mi hanno vestito in abiti funebri
Ed insegnato a cantare note di dolore.

E siccome sono lieto e ballo e canto,
Pensano di non avermi fatto alcun male
E sono andati a pregare Dio e i suoi  i Preti e il Re,
Che fan sembrare un paradiso tutte le nostre pene”.

(1) Lo spazzacamino è così piccolo da non riuscire a pronunciare bene la parola Sweep (spazzo) e la confonde significativamente con Weep (piango)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s