September of My Years
One day you turn around and it’s summer
Next day you turn around and it’s fall
And all the winters and the springs of a lifetime
Whatever happened to them all?
As a man who has always had the wandering ways
I keep looking back to yesterdays
‘Til a long-forgotten love appears
And I find that I’m sighing softly as I near
September, the warm September of my years
As a man who has never paused at wishing wells
Now I’m watching children’s carousels
And their laughter’s music to my ears
And I find that I’m smiling gently as I near
September, the warm September of my years
The golden warm September of my years
“September of My Years” was introduced by Frank Sinatra as the title track of his 1965 album of the same name. He was to turn 50 years old in December 1965, and the release of this album marked a surge of popularity in his music
Un giorno ti giri, ed è estate
Il giorno dopo ti giri, ed è autunno.
Tutte le primavere e gli inverni di una vita:
che cosa è successo a tutti loro?
Come un uomo che è sempre andato vagando
Continuo a guardare indietro ai miei ieri
Finchè un amore da lungo dimenticato riappare
E scopro che sto sospirando lievemente mentre mi avvicino
(A)* Settembre, il caldo settembre dei miei anni
Sono un uomo che non si è mai fermato ai pozzi dei desideri
Ma ora sto guardando le giostre dei bambini
E le loro risate sono musica per le mie orecchie
E scopro che sto sorridendo dolcemente mentre mi avvicino
(A)* Settembre, il caldo settembre dei miei anni
Il caldo settembre dorato dei miei anni
(L.Z.)
* HELP!: I had a problem with the translation of the verb “near“:
- if it is transitive, the speaker means that he is approaching the “september” of his life
- if it is intransitive, he is approaching the children or his old love, and the following line is just the refrain.
What do you think?
A me sembra la prima opzione.
LikeLiked by 1 person
Grazie mille.
LikeLiked by 2 people
Interessante la questione della duplice traduzione. A me piacciono entrambe le interpretazioni. Così è come se il testo avesse un doppio significato che lo arricchisce… anche se propenderei di più per la seconda versione. Mi immagino quell’ “amore da lungo dimenticato” che riappare piano nella mente e si fa sempre più chiaro e vivido. 🙂
LikeLiked by 1 person
Ti ringrazio tanto per la bella interpretazione.
LikeLiked by 1 person
LikeLiked by 1 person
Think you
LikeLiked by 1 person
A me piace la prima interpretazione
LikeLiked by 1 person