“September of My Years”

September of My Years

One day you turn around and it’s summer
Next day you turn around and it’s fall
And all the winters and the springs of a lifetime
Whatever happened to them all?

As a man who has always had the wandering ways
I keep looking back to yesterdays
‘Til a long-forgotten love appears
And I find that I’m sighing softly as I near
September, the warm September of my years

As a man who has never paused at wishing wells
Now I’m watching children’s carousels
And their laughter’s music to my ears
And I find that I’m smiling gently as I near
September, the warm September of my years
The golden warm September of my years

“September of My Years” was introduced by Frank Sinatra as the title track of his 1965 album of the same name. He was to turn 50 years old in December 1965, and the release of this album marked a surge of popularity in his music

 

Un giorno ti giri, ed è estate
Il giorno dopo ti giri, ed è autunno.
Tutte le primavere e gli inverni di una vita:
che cosa è successo a tutti loro?

Come un uomo che è sempre andato vagando
Continuo a guardare indietro ai miei ieri
Finchè un amore da lungo dimenticato riappare
E scopro che sto sospirando lievemente mentre mi avvicino
(A)* Settembre, il caldo settembre dei miei anni

Sono un uomo che non si è mai fermato ai pozzi dei desideri
Ma ora sto guardando le giostre dei bambini
E le loro risate sono musica per le mie orecchie
E scopro che sto sorridendo dolcemente mentre mi avvicino
(A)*  Settembre, il caldo settembre dei miei anni

Il caldo settembre dorato dei miei anni

(L.Z.)

* HELP!:  I had a problem with the translation of the verb “near“:

  1. if it is transitive, the speaker means that he is approaching the “september” of his life
  2. if it is intransitive, he is  approaching the children or his old love, and the following line is just the refrain.

What do you think?

7 thoughts on ““September of My Years”

  1. Interessante la questione della duplice traduzione. A me piacciono entrambe le interpretazioni. Così è come se il testo avesse un doppio significato che lo arricchisce… anche se propenderei di più per la seconda versione. Mi immagino quell’ “amore da lungo dimenticato” che riappare piano nella mente e si fa sempre più chiaro e vivido. 🙂

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s