“The Starry Night” (1. Poem & Translation)🌃

starry-night-

“THE STARRY NIGHT”Anne Sexton (1961)

“That does not keep me from having a terrible need of—shall I say the word—religion. Then I go out at night to paint the stars.”
Vincent Van Gogh, in a letter to his brother

The town does not exist
except where one black haired tree slips
up like a drowned woman into the hot sky.
The town is silent. The night boils with eleven stars.
Oh starry starry night! This is how
I want to die.

It moves. They are all alive.
Even the moon bulges in its orange irons
to push children, like a god, from its eye.
The old unseen serpent swallows up the stars.
Oh starry starry night! This is how
I want to die:

into the rushing beast of the night,
sucked up by that great dragon, to split
from my life with no flag,
no belly,
no cry.

 

LA NOTTE STELLATA

Ciò non m’impedisce di avere un bisogno terribile di – devo dirlo? – religione. Allora esco di notte per dipingere le stelle.
(Vincent Van Gogh in una lettera a suo fratello)

La città non esiste
se non dove un albero dalla nera chioma scivola
in su come una donna annegata dentro il cielo rovente
La città è silenziosa. La notte ribolle con undici stelle.
Oh notte stellata! È così
che voglio morire.

Si muove. Tutti sono vivi.
Perfino la luna si gonfia nelle sue catene arancioni
per spingere i bambini, come un dio, dal suo occhio.
Non visto il vecchio serpente inghiotte le stelle.
Oh notte stellata! È così
che voglio morire:

risucchiata nell’impetuosa bestia della notte
da quel grande drago, per separarmi
dalla mia vita senza nessuna bandiera
senza un ventre
né un lamento
(L.Z.)

28 thoughts on ““The Starry Night” (1. Poem & Translation)🌃

Leave a comment