
On 15 May 1886, after two and a half years of ill health, Emily Dickinson died, at the age of 55, of kidney disease in Amherst, Massachusetts.
Her obituary for the Springfield Republican ended with the first four lines from one of her poems: “Morns like these, we parted.”
Morns like these – we parted.
Noons like these – she rose
Fluttering first – then firmer –
To her fair repose.
Never did she lisp it –
And ’twas not for me –
She was mute from transport –
I – from agony –
Till – the evening nearing –
One the Curtains drew –
Quick! A sharper rustling!
And this Linnet flew!
Dickinson describes the death of a woman that took place in an ordinary morning.
In the afternoon she was ready to go “to her fair repose.” She never lost composure, never talked about her approaching death. She was “mute” in a state of “transport,” which may refer both to her transportation and to an overwhelmingly strong emotion. The poet was silent, as well, distressed to watch the woman die.
Later in the day, her spirit departed, “rustling” the drawn curtains, like a caged bird finally able to fly in the freedom of the open skies.
A linnet is a small, slim finch, which was a popular pet in the late Victorian and Edwardian eras as a cage bird because of its melodious singing.
In mattine come queste – ci separammo –
In pomeriggi come questi – lei si levò –
Dapprima con un battito d’ali – poi più sicura
Verso il giusto riposo
Mai ne parlò–
Non era cosa per me –
Lei – era muta nell’elevazione –
Io – nell’angoscia –
Finché – sul far della sera
Qualcuno tirò le tende –
Presto! Un fruscio più forte
E quel fringuello volò via!
(L.Z.)
❤
LikeLiked by 2 people
Traduzione elegante, senza distaccarsi dal testo originale: complimenti! 🙂
LikeLiked by 2 people
Ti ringrazio di cuore!
❤️
LikeLiked by 1 person
It’s a wonderful post.😊😊😇
LikeLiked by 1 person
Thanks, glad you enjoyed it! 🙂
LikeLiked by 1 person
😊😊
LikeLiked by 1 person
One of my favorite poets. Thanks for explaining her “Morns Like These, We Parted” poem.
LikeLiked by 1 person
Many thanks for your kindness! I am pleased and humbled that you enjoyed my commentary 🙂
LikeLike
Lovely, delicate post. Thank you for writing it. 🌹
LikeLiked by 1 person
Thank you so much for your, kind visit and your appreciation
🙏❤🌹
LikeLiked by 1 person
Il faudra que je lise cette poétesse, un jour, mais ma liste de livres à lire est tellement looooongue !
LikeLiked by 1 person
Ses poèmes sont merveilleux !
LikeLiked by 1 person
Bellissima, grazie per la traduzione 🌷🌹⚘🌷🌹
LikeLiked by 1 person
Grazie a te per le tue parole gentili
🙏🏻🌹🙏🏻🌹🙏🏻
LikeLiked by 1 person
Reblogged this on Il mio viaggio.
LikeLiked by 2 people
Grazie!!!🙏🏻💙
LikeLiked by 1 person
Grazie a te
LikeLiked by 1 person
Lovely, I read many poems by her.
LikeLiked by 2 people
I adore her poems, too
🙏🏻💙
LikeLike
Grazie a te
LikeLiked by 1 person
🌺🌺🌺🌺🌺
LikeLike
That’s a wonderful poem! Thank you for posting it with the Italian translation! 😊
LikeLike
Many thanks for your kindness! I am pleased that you enjoyed it
🙏 🙏 🙏
LikeLiked by 1 person
Non ci sono aggettivi basta l’ascolto dei suoi versi❤
Shera
LikeLiked by 1 person
❤️❤️ 🌹 🌹 ❤️❤️
LikeLike
[…] Source link […]
LikeLiked by 1 person
Thank you for reblogging ❤
LikeLike
Davvero una splendida traduzione!
LikeLiked by 1 person
Ti ringrazio di cuore!
Buon pomeriggio
LikeLiked by 1 person
Buon fine settimana Luisa ❤
LikeLiked by 1 person
Buon fine settimana a te
💕🌸💕
LikeLiked by 1 person