Emily Dickinson was 55 years of age when she died on 15 May 1886 in Amherst, Massachusetts.
Some years earlier, in 1866 when Laura Hills Dickey, her neighbours’ daughter, died she informed her sister (“A woman died last week, young and in hope but a little while – at the end of our garden. I thought since of the power of death, not upon affection, but its mortal signal. It is to us the Nile.” *) and then wrote the following poem:
The last Night that She lived
It was a Common Night
Except the Dying—this to Us
Made Nature different
We noticed smallest things—
Things overlooked before
By this great light upon our Minds
Italicized—as ’twere.
As We went out and in
Between Her final Room
And Rooms where Those to be alive
Tomorrow were, a Blame
That Others could exist
While She must finish quite
A Jealousy for Her arose
So nearly infinite—
We waited while She passed—
It was a narrow time—
Too jostled were Our Souls to speak
At length the notice came.
She mentioned, and forgot—
Then lightly as a Reed
Bent to the Water, struggled scarce—
Consented, and was dead—
And We—We placed the Hair—
And drew the Head erect—
And then an awful leisure was
Belief to regulate—
The Last Night that She Lived represents perhaps Emily Dickinson’s most powerful death scene.
In this poem she reflects on the last moments of a person from the perspective of those who remain- She deals with their feelings and portrays the moment when a person passes on as an exhausted and resigned surrender to the inevitable.
After that , the living have a painful wait when they have to come to terms with their situation striving to “regulate” their beliefs about God and immorality or dispel their doubts.
L’ultima notte ch’ella visse
fu una notte normale
salvo il suo morire – che a noi
rese diversa la natura
Notammo i più piccoli dettagli –
cose trascurate in precedenza
come se questa grande luce
le imprimesse in corsivo nella nostra mente –
Mentre andavamo avanti e indietro
tra l’ultima sua stanza
e le stanze in cui era chi l’indomani
sarebbe stato ancora vivo, ci prese lo sdegno
che altri potessero esistere
mentre ella doveva finire del tutto –
e sorse pure un’invidia per lei
così vicina all’infinito –
Aspettammo mentre se ne andava –
e fu un tempo angusto –
troppo oppressa era la nostra anima per parlare
infine giunse il segno.
Fece un cenno, e cessò di ricordare –
E lieve come un giunco
flesso sull’acqua, si agitò – appena –
poi acconsentì, e fu morta –
E noi – noi le sistemammo i capelli –
le rialzammo la testa .
e poi una quiete tremenda sopravvenne
a regolare la nostra fede
(L.Z.)
*Una donna è morta la scorsa settimana, giovane e piena di speranza, anche se per poco – aldilà del nostro giardino. Da allora penso al potere della morte, non sugli affetti, ma come segnale mortale. È il Nilo per noi.
Image: Edvard Munch – 1893 – Death in the Sickroom – Google Art Project.
Ottima come sempre la tua traduzione, Luisa 🌹
LikeLiked by 1 person
Grazie, Sei sempre gentile, caro Marcello 😘😘😘
LikeLike
🙏🌹
LikeLiked by 1 person
What a beautiful mind Emily had. I was lucky to have lived a few miles from her home for a number of years. I attended college in Amherst, Massachusetts.
LikeLike
Thank you for sharing this valuable information with me and all our friends 🙏💙🙏
LikeLiked by 1 person
Stunning and heart touching 🙏💖
LikeLiked by 1 person
So glad to know you like this poem, too 🙏🙏🙏
LikeLiked by 1 person
Love Emily Dickinson’s poem. She talks about death several times… All beautifully said.
LikeLiked by 1 person
You’re right, death is a topic she often deals with
Thank you for sharing this nice reflection 🌺🌺🌺
LikeLiked by 1 person
Bellos versos que componen un poema tierno, pero poderoso…brillante tema Luisa, un saludo de València,
FBC
LikeLiked by 1 person
I appreciate your kind comment
Thanks for visiting.🙏🙏🙏
LikeLiked by 1 person
You’re very welcome 😉 Luisa
LikeLiked by 1 person
🙏💙🙏💙🙏
LikeLiked by 1 person
❤
LikeLiked by 1 person
Dickenson’s poems are easy to read and memorize. I think it’s because her rhythm is so precise. This poem is sad and beautiful.
LikeLiked by 1 person
I share your opinion on the rhythm of Dickinson’s poems and thank you for mentioning it here.
Have a nice Sunday 🙏😘🙏
LikeLike
Powerful, indeed. And very relatable still.
LikeLiked by 1 person
Thank you so much for commenting and showing your support ❤
LikeLiked by 1 person
immagine stupenda per la “nostra” Dickinson. Grazie Luisa. Buona domenica.🌼
LikeLiked by 1 person
Grazie, Augusta cara.
Auguro anche a te una felice domenica 🌺🌺🌺
LikeLiked by 1 person
Very moving story. She was quite the solitary person, but fortunately her brilliant poems have stayed with us.
LikeLiked by 1 person
She was really a very lonesome person. I agree with you that we are lucky to be able to read her words 🙏💙🙏
LikeLiked by 1 person
un rapporto sereno con la morte.
LikeLiked by 1 person
Sì: è bellissimo l’accento sul fatto che il giorno della morte di una persona cara è un giorno “normale” per il resto del mondo
LikeLiked by 2 people
Per la persona è un dolore ma per il resto del mondo no.
LikeLiked by 1 person
🙏🙏🙏🙏🙏
LikeLike
[…] Emily Dickinson and Death […]
LikeLiked by 1 person
Grateful for your kind reblogging 🙏💜🙏
LikeLike
Nice blog post.🤗 🤗 2021-06-21 08h 03min
LikeLike
🎈🙏🎈
LikeLike
I had a friend years ago dying of a brain tumor. During his last years he spent his time taking pictures of nature, ie… mushrooms, flowers, sunsets, etc. He spoke of how Nature, that which is all around us, is the truest of our spiritual being. I will never forget that. He was right. Thank you for sharing.
LikeLiked by 1 person
Thank you for sharing your thoughts and a memory, which is undoubtedly painful🙏🙏🙏
LikeLiked by 1 person