“Hush Before Love” by D. Barnes

Hush Before Love

A voice rose in the darkness saying “Love,”
And in the stall the scattered mice grew still,
Where yet the white ox slept, and on the sill
The crowing cock paused, and the grey house dove
Turned twice about upon the ledge above.

Djuna Barnes (from A Book, 1923)

SILENZIO PRIMA DELL’AMORE

Nell’oscurità si levò una voce, diceva “Amore”,
e nella stalla dove il bianco bue dormiva
i topi sparsi si immobilizzarono, e sulla soglia
il gallo canterino si fermò e la tortora di casa
volteggiò due volte in alto, al di sopra del davanzale.

(trad: L.Z.)

Image: Vincent van Gogh – 1885 . The Cottage – (Van Gogh Museum, Amsterdam (Vincent van Gogh Foundation)

30 thoughts on ““Hush Before Love” by D. Barnes

    1. Caro Stefano: aggiungo la traduzione in Italiano per te, perché non sempre il traduttore è logico
      Hai ragione per quanto riguarda la rima: ho tentato di rendere qualcosa in Italiano, ma il risultato non mi ha soddisfatta per niente😉😘

      Liked by 1 person

      1. Se vivessimo in un ambiente che richiede l’inglese quotidianamente, per poter sopravvivere da punto di vista linguistico, sarebbe più facile impararlo. Credimi
        Buona serata⭐🌹⭐

        Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s