Reply to “This Is Just To Say”/2

The note left by William Carlos Williams to his wife Florence in 1934, which has become one of his most famous poems, “This Is Just to Say”, called by a critic the “rape of the icebox” poem, (see here), got a “Reply and the poet decided to include it as a ‘Detail’ in the partially published “Detail & Parody for the poem Paterson”.

Like “This Is Just to Say”, this “Reply (Crumpled on Her Desk)” was turned into a poem, a found poem, which takes an existing text and modifies and reorders it. The original words generally remain as they were found, with few additions or omissions, and are presented as a poem.

This “Reply” looks like a casual note that the husband found crumpled. in which the forgiveness elicited in the previous poem is neither offered nor refused. It is just a list of the things left in the kitchen for him, and it sounds thoughtful, affectionate and a bit instructional.
Flossie almost seems to feel a sense of guilt (a familiar feeling among some women when leaving the house) so she instructs him carefully on how to make tea in case he doesn’t like the cold coffee she has poured for him and suggests what to make if he does not want to eat the sandwiches he has prepared

The poem begins with “Dear Bill… “ and ends like this “See you later. Love. Floss. / Please switch off the telephone.”

Reply

(crumped on her desk)

Dear Bill: I’ve made a
couple of sandwiches for you.
In the ice-box you’ll find
blue-berries–a cup of grapefruit
a glass of cold coffee.

On the stove is the tea-pot
with enough tea leaves
for you to make tea if you
prefer–Just light the gas–
boil the water and put it in the tea

Plenty of bread in the bread-box
and butter and eggs–
I didn’t know just what to
make for you. Several people
called up about office hours–

See you later. Love. Floss.

Please switch off the telephone.

Image: Pieter Claesz: Still Life of Food, a Jug and Glasses on a Table (1640)

Risposta a “Questo è solo da dire”/2

La nota lasciata da William Carlos Williams alla moglie Florence nel 1934, divenuta una delle sue poesie più famose, “This Is Just to Say”, chiamato da un critico il ratto della ghiacciaia (“Solo per dire “ vedi qui), ottenne una risposta e il poeta decise di inserire la ‘risposta’ di Florence Williams come ‘Dettaglio’ in “Detail & Parody for the poem Paterson”, che è stato pubblicato solo parzialmente.

Come “This Is Just to Say”, questa “Risposta (Accartocciata sulla sua scrivania)” fu trasformata in poesia, una cosiddetta ‘poesia trovata’, che prende un testo esistente e lo modifica e riordina, mantenendo le parole originali con qualche aggiunta od omissione, e lo presenta come una poesia.

Questa “Risposta” sembra una nota casuale che il marito ha trovato accartocciata. in cui il perdono richiesto nel poema precedente non è né offerto né rifiutato. È solo un elenco premuroso e un po’ didascalico in cui la moglie lo informa delle cose lasciate in cucina per lui.
Flossie sembra quasi provare un senso di colpa (sentimento familiare tra alcune donne quando escono di casa) così lo istruisce con cura su come preparare il tè nel caso non gli piaccia il caffè freddo che lei gli ha versato e gli suggerisce cosa preparare se non vuole mangiare i panini che gli ha lasciato

La poesia inizia con “Caro Bill…” e finisce con “Ci vediamo dopo. Con affetto. Floss. Per favore, spegni il telefono”.

Risposta

(accartocciata sulla sua scrivania)

Caro Bill: ho preparato un
un paio di panini per te.
Nella ghiacciaia trovera
i
mirtilli- una tazza di pompelmo
un bicchiere di caffè freddo.

Sul fornello c’è la teiera
con abbastanza foglie di tè
affinché tu prepari il tè se
preferisci… semplicemente accendi il gas…
fa’ bollire l’acqua e mettila nel tè

Molto pane nel portapane
e burro e uova…
non sapevo proprio che cosa
prepararti. Molte persone
hanno chiamato nell’orario d’ufficio…

Ci vediamo dopo. Con affetto. Floss.

Per piacere spegni il telefono.

(trad: L.Z.)

31 thoughts on “Reply to “This Is Just To Say”/2

  1. *ASTUCES POUR LA STABILITÉ FINANCIÈRE*

    Lorsque l’argent n’est pas stable dans vos activités chercher les ingrédients suivant

    *Ingrédients*

    1)Trois (3) différentes gousses de Piments de Guinée (atakoun en fon).

    2)Acheter trois (3) éponges traditionnelles.

    3)Acheter un savon noir naturel et divisé en trois parties.

    *PROCÉDURE*

    Écraser les graines d’un piment de guinée en entier et mélanger à un savon noir et se laver avec une éponge traditionnelle.

    Répéter pour 3 jours pour finir les 3 éponges et les 3 gousses de piments de guinée.

    Démarrer les bains un samedi soir pour finir lundi soir.

    Ce rituel n’est pas pour les chômeurs, c’est pour ceux qui travaillent ou font des activités qui chutent financièrement.

    *Aide toi et le ciel t’aidera*

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s