Yesterday’s full moon, the closest to the September equinox, was the Harvest Moon. Our friend Pat / e-Quips published a wonderful post about it: you can read it here , and also Lara Ferri wrote about it in the post you can find here
In the Northern Hemisphere the Harvest Moon is astronomically significant because even though the time between one moonrise and the next becomes shorter (typically, the Moon rises on average 50 minutes later each day), the satellite tends to rise at about the same time for the few nights that proceed and follow the equinox.
In the past, the light of the full moon meant that farmers could work and harvest their crops until late at night.
Carl Sandburg (1878 – 1967) wrote a poem entitled “Under the Harvest Moon” in 1916.
He was an American writer who was awarded three Pulitzer Prizes in his lifetime: two for his poetry and one for his biography of Abraham Lincoln
“Under the Harvest Moon”
Under the harvest moon,
When the soft silver
Drips shimmering
Over the garden nights,
Death, the gray mocker,
Comes and whispers to you
As a beautiful friend
Who remembers.
Under the summer roses
When the flagrant crimson
Lurks in the dusk
Of the wild red leaves,
Love, with little hands,
Comes and touches you
With a thousand memories,
And asks you
Beautiful, unanswerable questions.
In this poem there is the depiction of two seasons, autumn and summer which also represent people in two stages of their lives.
One is older, reflected in “the harvest” stanza, while the younger is found in “the summer” verse.
Both these periods are beautiful, but while for the older, memory is the prominent detail, the younger has a lot of possibilities before them, they are still in bloom like “summer roses”
Autumn is beautiful with its hues, its leaves that change colour and become wonderful pieces of artwork, but their change indicates decay The fact that the gorgeous autumn leaves will soon perish prompts the poet to call “Death” and “a beautiful friend,” and a “gray mocker”.
When people have reached their autumn, “harvest” indicates that growing time is over, “remember[ing]” may bring pleasant memories, but the harsh reality remains that “Death” is approaching.
The second stanza shifts the focus to summer, a season full of life and possibilities, the season of Love
“Love, with little hands,
Comes and touches you“
These lines indicate a physicality which was not present in the previous lines.
Now, life and nature do more than remember: everything is still in bloom and able to grow . There are plenty of things to do before the “harvest” arrives. People can ignore an impending end and just think about “beautiful, unanswerable questions.”

La luna piena di ieri la più vicina all’equinozio di settembre si chiama la luna del raccolto. Ne hanno parlato ieri Pat nel post the potete leggere qui e Lara, il cui post è visibile qui
Nell’emisfero settentrionale è astronomicamente significativa perché anche se il tempo tra un sorgere della luna e il successivo diventa più breve (in genere, la Luna sorge in media 50 minuti dopo ogni giorno), nelle notti che procedono e seguono l’equinozio tende a sorgere più o meno alla stessa ora.
In passato la luce del plenilunio permetteva ai contadini di lavorare al loro raccolto fino a tarda notte.
.
Carl Sandburg (1878 – 1967) scrisse una poesia dal titolo “Under the Harvest Moon” nel 1916.
Sandburg uno scrittore americano che ricevette ben tre premi Pulitzer: due per la sua poesia e uno per la sua biografia di Abraham Lincoln
“Sotto la luna del raccolto”
Sotto la luna del raccolto,
quando il tenero argento
gocciola scintillante
sulle notti del giardino,
la Morte, il grigio sbeffeggiatore,
viene e ti sussurra
come un bellissimo amico
che ricorda.
Sotto le rose estive
quando il flagrante cremisi
si nasconde nel crepuscolo
delle selvagge foglie rosse,
l’Amore, con minuscole mani,
viene e ti tocca
con mille ricordi,
e ti pone
bellissime domande ancora senza risposta.
(Trad: L.Z.)
In questa poesia sono rappresentate due stagioni, l’autunno e l’estate, che ritraggono anche l’uomo in due fasi della vita.
Il più vecchio è presente nella strofa del” raccolto”, mentre il più giovane in quella dell’estate.
Questi periodi sono entrambi belli, ma mentre per il più anziano il ricordo è il dettaglio principale, il più giovane ha molte possibilità davanti a sé, è ancora in fiore come una “rosa estiva”
L’autunno è bello con le sue sfumature, le sue foglie che cambiano colore e diventano meravigliose opere d’arte, ma il loro cambiamento indica il loro declino. Il fatto che le splendide foglie autunnali presto periranno spinge il poeta a chiamare “Morte” e “un bellissimo amico” e un “grigio sbeffeggiatore”.
Quando l’uomo ha raggiunto il suo autunno, la mietitura, il “raccolto” indicano che il tempo di crescita è finito, resta solo la possibilità di “ricordare”, che può anche portare memorie piacevoli, mentre resta la cruda realtà che la “morte” si sta avvicinando.
La seconda strofa sposta l’attenzione sull’estate, una stagione piena di vita e di possibilità, la stagione dell’Amore
“Amore, con minuscole mani,
viene e ti tocca”
Questi versi indicano una fisicità, assente nei versi precedenti.
Ora, la vita e la natura fanno più che ricordare: tutto è ancora in fiore e in grado di crescere e ci sono tante cose da fare prima che arrivi il momento del “raccolto”. L’uomo può ignorare la fine imminente e dedicarsi solo a “belle domande ancora senza risposta”.
Ecco Luigi Maria Corsanico che legge magnificamente la mia traduzione:
Grazie!!!
La morte e l’amore che tra le foglie rosse viene e ci tocca ponendo domande senza risposta. Bellissimo e interessante articolo, Luisa, com’è ottima la tua traduzione.
LikeLiked by 3 people
Grazie, Marcello caro. Questo apprezzamento, proveniente da te, mi scalda il cuore 💖💖💖
LikeLiked by 1 person
🌹🙏
LikeLiked by 1 person
Thank you, Luisa for the mention. I love Carl Sandburg’s poem and was unfamiliar with it. Happy Autumn.
LikeLiked by 4 people
Happy Autumn to you, dear Pat 🌾🌾🌾
LikeLiked by 2 people
Thank you, Luisa for the mention. I love Carl Sandburg’s poem and was unfamiliar with it. Happy Autumn.
LikeLiked by 3 people
Ah, the great diversity of life as it moves through its cycle. For a great tribute to the “love” of the Harvest Moon though look for Neil Young’s 1992 classic, devoted to his wife, Pegi Young, who sadly died in 2019.
LikeLiked by 4 people
Your kind words are very much appreciated.
I’m really glad you enjoyed this article and the song in Pat’s post (in the link)
LikeLiked by 2 people
La luna di ieri ha fatto effetto anche a me… Bell’articolo 🤗😍
LikeLiked by 3 people
Grazieeee 🙏🌕🙏
LikeLiked by 2 people
A te 😊
LikeLiked by 2 people
Una poesia interessante, che pone delle domande e risposte su eventi così naturali che si succedono fin dalle origini del mondo. Sempre belle e preziose le tue traduzioni ! Arricchiscono l’anima. Grazie carissima Luisa !!! < ❤ ❤ ❤
LikeLiked by 3 people
Vitty, cara amica, il tuo apprezzamento mi ha fatto un piacere immenso. Ti ringrazio e ti abbraccio forte 💕
LikeLiked by 1 person
❤ ❤ ❤ 🙂
LikeLiked by 1 person
Sempre bello leggerti, i tuoi post arricchiscono 😊
LikeLiked by 3 people
Grazie di cuore, Adriano
LikeLiked by 1 person
[…] Under the Harvest Moon […]
LikeLiked by 2 people
Thank you for reblogging! 🙏🌕🙏🌕🙏
LikeLike
Amazing poem and post overall! Loved it! 👌💕
LikeLiked by 3 people
Thank you so much for appreciating🤗🤗🤗
LikeLike
Ti ringrazio molto per la menzione, cara Luisa.
Bellissimo post, come sempre i tuoi.
LikeLiked by 2 people
Grazie a te, Lara 🙏🌕🙏🌕
Un abbraccio
LikeLiked by 1 person
Interessant !
Grazie, Luisa.
LikeLiked by 2 people
🙏😘🙏😘🙏
LikeLike
Such an amazing poem Luisa, and I really love the fact that you took the time to explain the details so beautifully ❣
LikeLiked by 2 people
Thank you so much for your great words and your support 😊😊😊
LikeLiked by 1 person
Its my pleasure 😊❣️
LikeLiked by 1 person
Negli anni mi sono innamorata dell’autunno, ma quest’anno è triste.
Devo concentrarmi sul finale e non pretendere di trovare risposte.
GRAZIE Luisa!
LikeLiked by 2 people
Grazie a te per questo messaggio🍂🥀🍂
L’autunno è così malinconicamente bello…
LikeLiked by 1 person
Bellissima la poesia è mi è piaciuta molto la tua traduzione della spiegazione che ne ha fatto seguito. Sei sempre eccezionale e tra l’altronper lo più parli sempre di autori di cui non è neppure facile trovare biografie 3 loro scritti in italiano, e qui entrano in ballo le tue magistrali traduzioni 🧡
LikeLiked by 2 people
Grazie, grazie, grazie
Sono felice di sapere che trovi interessanti i miei articoli (e che le mie spiegazioni non sono troppo pedanti)
LikeLiked by 1 person
I love harvest moons too! Although, I get excited for any type of moon lol
LikeLiked by 2 people
I adore any type of moon too
🌜🌒🌓🌔🌕🌖🌗🌛
Thank you for your lovely comment
LikeLiked by 1 person
Che spettacolo Lu
LikeLiked by 2 people
Grazie, Paola cara (っ °Д °;)っ
LikeLike
Great read, my dearest Luisa, here with thanks to German weather, we can only see the clouds! 😏😫🙏❤
LikeLiked by 2 people
Thank you so much, Aladin, you’re always so wonderfully kind.😘
I wish you a better view of the moon tonight 🌕🌕🌕
LikeLiked by 1 person
Splendido articolo Luisa,buona serata 🌙⭐
LikeLiked by 2 people
Grazie e buona serata a te, Dani 🌕⭐🌕⭐🌕
LikeLiked by 1 person
[…] RaccoltoUnder the Harvest Moon, Chicago Poems. 1916Traduzione di Luisa ZambrottaPer approfondire: https://wordsmusicandstories.wordpress.com/2021/09/21/under-the-harvest-moon/Lettura di Luigi Maria […]
LikeLiked by 2 people
Beautiful poem by Carl Sandburg. I love the flashes of color he weaves through the poem – silver and grey and crimson and red.
I’m glad you highlighted the Harvest Moon, shared a bit about it, and featured this poem. Lovely post.
LikeLiked by 2 people
Thank you very much for your thorough comment.
I was delighted by your words
LikeLike
la vita èun ciclo esattamente come le stagioni. Bella la poesia, bello i podcast
LikeLiked by 2 people
Grazie di cuore, Gian Paolo, e buon pomeriggio
LikeLiked by 1 person
bella serata
LikeLiked by 1 person
Hi Luisa, this is wonderful. The harvest moon seems to have provided a lot of inspiration for poets over the years!
LikeLiked by 2 people
You’re right, the moon, in all its phases, is a source of inspiration for poets, lovers, and sensitive souls.🙏🌕🙏
LikeLiked by 1 person
Harvest moon seems more quite & provide some peace. Though I didn’t know the farmer &crop part. Astonishing that there are so many aspects attached to our solar system.
Poetry was amazing with a vivid description of season.
LikeLiked by 2 people
A deeply felt thank you for beautiful comment.🙏🙏🙏
Have a good day!
LikeLiked by 1 person
Concordo in pieno con il mio amico Marcello! 🙂
LikeLiked by 2 people
Grazie🙏❤🙏❤🙏
LikeLike
Grazie a te per la risposta! 🙂
LikeLiked by 1 person
It sounds even more beautiful in Italian! Grazie.
LikeLiked by 2 people
Thank you very much, Ruth, for your warm and appreciative comment. 😊
LikeLiked by 1 person
This is so beautiful, Luisa. Thanks for sharing.
LikeLiked by 2 people
Thank you! You are always so kind in your support, Kally! I really appreciate that very much!
LikeLiked by 1 person
[…] the Harvest Moon, Chicago Poems. 1916Traduzione di Luisa ZambrottaPer approfondire: https://wordsmusicandstories.wordpress.com/2021/09/21/under-the-harvest-moon/Lettura di Luigi Maria […]
LikeLiked by 1 person
Grazie di cuore, anche a Luigi, per il collegamento al mio post 🙏🙏🙏
LikeLike