The Eagle 🦅

Alfred, Lord Tennyson, Poet Laureate of Great Britain and Ireland during much of Queen Victoria’s reign, was known for his vivid imagery and melodic poetic diction
He died on 6 October 1892.

The Eagle

He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ring’d with the azure world, he stands.

The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.

This poem, published in 1851, is one of Lord Tennyson’s shortest pieces of literature.
In these two stanzas of three lines each, Tennyson uses the technique of alliteration, which is repetition of similar sounds in the beginning of words, as well as personification (crooked ‘hands’) and simile (‘like a thunderbolt’).

The poem portrays not only the power of an eagle, its swiftness and agility, its freedom and beauty, but also its solitude on that rocky cliff.

“The Eagle” was inspired by Tennyson’s travels in the Pyrenees, on the Franco-Spanish border, where he frequently saw eagles, raptors, and other birds of prey circling overhead

In turn, it was a source of inspiration to Ted Hughes’ poem “Hawk Roosting”

Lord Alfred Tennyson, Poeta Laureato di Gran Bretagna e Irlanda durante gran parte del regno della regina Vittoria, fu noto per le sue vivide immagini e la melodiosa interazione verbale.
Morì il 6 ottobre 1892

L’aquila

Si aggrappa alla roccia con le dita incurvate
vicino al sole in lande desolate
e là, circondata dall’azzurro, lei sta.

Sotto di lei il rugoso mare si staglia;
lei scruta dal suo montano sperone
e come saetta si scaglia.

(trad: L.Z.)

Questa poesia, pubblicata nel 1851, è una delle composizioni più brevi di Tennyson: solo due strofe di tre versi ciascuna, in cui il poeta utilizza magistralmente la tecnica dell’allitterazione, cioè la ripetizione di suoni simili all’inizio di varie parole, oltre a personificazione e similitudine.

La poesia ritrae non solo il potere dell’aquila, la sua rapidità e agilità, la sua libertà e bellezza, ma anche la sua solitudine su quello sperone roccioso.

Tennyson trasse ispirazione dai suoi viaggi nei Pirenei, al confine franco-spagnolo, dove poté ammirare aquile e altri rapaci che volteggiavano in alto

A sua volta “The Eagle” divenne fonte di ispirazione per la poesia “Hawk Roosting” di Ted Hughes

Foto Pixabay

46 thoughts on “The Eagle 🦅

  1. Wonderful, powerful poem, Luisa. By happy coincidence one of my good friends shared a picture of two eagles perched at the top of a pine tree at Ft McNair (where he works and I used to work), which is in Washington, DC along the Anacostia River at Green Point where it joins the Potomac River. Our national bird thrives in our nation’s capital. Hope our government does as well.

    Liked by 2 people

  2. Non la conoscevo, quindi grazie. Non so se dirti, però, cosa mi ha attratto i particolar modo……… lo dico…. sono una tifosa della Lasio sfegatata, quindi se vedo un’aquila regale, istintivamente mi fermo. Scusa per la blasfemia. 😀

    Liked by 3 people

  3. L’Aquila mi ha sempre intrigata, questa poesia per quanto breve, la descrive perfettamente inntuttomil suo essere e complimenti a te per la traduzione, che quando trattasi di poesia non è così semplice riportare il suo significato tradotto, ma tu ci riesci sempre benissimo direi. 😘

    Liked by 3 people

  4. splendida poesia come è splendida l’aquila. Il poeta ha colto in modo preciso le peculiarità del rapace che si muove in modo scaltro e veloce come solo lui sa fare…
    Buona serata mia cara Luisa 🙂

    Liked by 2 people

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s