Break, Break, Break

Poet Alfred Tennyson became Poet Laureate (an eminent poet appointed as a member of the British royal household) on 19 November 1850 after William Wordsworth’s death in April of that year. He held the position until his own death in 1892, the longest tenure of any laureate

In 1849 he wrote the long poem “In Memoriam.” (1849) (see here) in remembrance of his Cambridge friend Arthur Henry Hallam, who had suddenly died of a cerebral haemorrhage when he was only 22 years old-
This is considered one of the greatest poems of the 19th century, but it is not the only one dedicated to his friend,
The following was written in 1834, soon after Hallam’s death

Break, Break, Break

Break, break, break,
On thy cold gray stones, O Sea!
And I would that my tongue could utter
The thoughts that arise in me.

O, well for the fisherman’s boy,
That he shouts with his sister at play!
O, well for the sailor lad,
That he sings in his boat on the bay!

And the stately ships go on
To their haven under the hill;
But O for the touch of a vanish’d hand,
And the sound of a voice that is still!

Break, break, break
At the foot of thy crags, O Sea!
But the tender grace of a day that is dead
Will never come back to me.

“Break, Break, Break” is a poem about about despair, memory and nostalgia.
The poet addresses the waves of the sea, crashing on his rocks, and contrasts their powerful action and his inability to express his pain, which paralyzes him.

Facing the sea, he notices that everyone is active, the fisherman’s son yelling as he plays with his sister, the young sailor singing as he sails across the bay. Tennyson uses images of youth in this stanza, adding to the nostalgic tone of the piece: Hallam died aged 22 in 1833 and Tennyson was only in his mid-twenties when he wrote this short poem

Even the boats sailing in the cove are in motion while the poet, unable to react, cannot forget the hand of his friend who no longer exists, and his voice which has become silent forever. The pain now keeps all his thoughts, his words, his life in check

Il poeta inglese Alfred Tennyson fu nominato divenne Poeta Laureato (un poeta ufficialmente premiato da un sovrano o da un governo con l’alloro poetico) il 19 novembre 1850. dopo la morte di William Wordsworth nell’aprile di quell’anno. Ricoprì quella carica fino alla sua morte nel 1892, il mandato più lungo della storia.

Nel 1849 scrisse la lunga poesia “In Memoriam” (1849) (vedi qui) in ricordo del suo amico di Cambridge Arthur Henry Hallam, morto improvvisamente per un’emorragia cerebrale quando aveva solo 22 anni-
Questa è considerata una delle più grandi poesie del XIX secolo, ma non è l’unica dedicata al suo amico,
Quanto segue fu scritto nel 1834, subito dopo la morte di Hallam.

“Break, Break, Break”

Infrangiti , infrangiti, infrangiti
sulle fredde rocce grigie, o Mare!
Come vorrei che la mia lingua potesse esprimere
i pensieri che in me sento sgorgare.

Bene per il figlio del pescatore,
che chiama sua sorella a giocare!
Bene anche per il giovane marinaio,
che canta sulla barca nella baia!

E le navi maestose procedono
verso il porto sotto la collina;
non così per il tocco di una mano svanita
e il suono di una voce che tace!

Infrangiti , infrangiti, infrangiti
ai piedi delle tue rupi , o Mare!
Ma la tenera grazia di un giorno che è morto
non potrà da me più tornare.

(Trad: L.Z.)

“Break, Break, Break” è una poesia sulla disperazione, la memoria e la nostalgia. Il poeta si rivolge alle onde del mare, che si infrangono sugli scogli, e pone in contrasto la loro azione potente con la sua incapacità di esprimere il suo dolore, che da cui è paralizzato.

Di fronte al mare, nota che tutti gli altri sono attivi, il figlio del pescatore che urla mentre gioca con la sorella o il giovane marinaio che canta mentre veleggia attraverso la baia. Tennyson fa molti riferimenti alla giovinezza in questa strofa, accrescendo il tono nostalgico del componimento: Hallam morì a soli 22 anni e Tennyson ne aveva circa venticinque anni quando compose questa breve poesia.
Anche le barche che navigano nella baia sono in movimento mentre il poeta, incapace di reagire, non riesce a dimenticare la mano dell’amico che non esiste più, e la sua voce che è diventata silenziosa per sempre. Il dolore ora tiene in scacco tutti i suoi pensieri, le sue parole, la sua stessa vita.

57 thoughts on “Break, Break, Break

  1. Davvero notevole questa poesia❣❣❣ Considerando che l’ha scritta che era molto giovane direi altrettanto notevole lui come persona❣❣❣ Lo sai vero che non finirò mai di ringraziarti abbastanza per tutta la tua conoscenza che condividi con noi. 😘

    Liked by 2 people

    1. Giusy cara, io sono stata un’insegnante per tutta la mia vita. Ora con il blog continuo a fare ciò che mi piaceva, anche se i miei post sono quasi sempre poco creativi. Spero proprio di non stancarvi
      Un abbraccio😘💝😘

      Liked by 1 person

      1. Assolutamente no anzi, è bellissimo come gestisci il tuo blog, un vero pozzo di sapienza, impossibile stancarsi lá dove e lá quando c’è sempre da imparare. Buona serata 😘

        Liked by 1 person

      1. Si tratta di una sua poesia; ecco il post

        Give” by Simon Armitage

        Of all the public places, dear
        to make a scene, I’ve chosen here.

        Of all the doorways in the world
        to choose to sleep, I’ve chosen yours.
        I’m on the street, under the stars.

        For coppers I can dance or sing.
        For silver-swallow swords, eat fire.
        For gold-escape from locks and chains.

        It’s not as if I’m holding out
        for frankincense or myrrh, just change.

        You give me tea. That’s big of you.
        I’m on my knees. I beg of you.

        Simon Armitage (born in 1963), English poet, playwright and novelist, is the current national Poet Laureate. This is an honorary position that does not involve any specific duties, the holder is only expected to write verse on special national occasions.
        The annual salary is £5,750 and a “butt of sack”, about 600 bottles’ worth of sherry

        “Give” is a simple poem, a dramatic monologue in which a homeless person sleeping in a doorway speaks to a stranger/the reader and asks for some compassion.
        Armitage highlights the selfishness and absurdity of our attitudes towards the homeless: people seem unwilling to charitably donate even the smallest amounts of money if they don’t have anything in return.
        Here the key word is “change” with its double meaning: it implies not only loose money but also a shift in attitudes, social change.

        Di tutti i luoghi pubblici, caro
        per fare una scena, ho scelto questo.

        Di tutti gli androni del mondo
        da scegliere per dormire, ho scelto il tuo.
        Sono per strada, sotto le stelle.

        Per monetine di rame posso ballare o cantare.
        Se d’argento, ingoio spade, mangio fuoco.
        Se d’oro fuggo da chiavistelli e catene.

        Non è che mi aspetti
        incenso o mirra, solo spiccioli in cambio.

        Tu mi dai del tè. È grande da parte tua.
        Io sono in ginocchio. E ti prego.
        (L.Z.)

        Ho tradotto la parola chiave “change” con “spiccioli in cambio”, tuttavia non è così forte come l’inglese in cui il mendicante sembra chiedere non solo qualche moneta di resto, ma anche e soprattutto un cambiamento.

        Liked by 1 person

  2. I often have a similar feeling after loosing a loved one or something tragic has happened. The world continues on, and yet my personal world has been drastically changed. Such a surreal place to be. Wonderful poem. Thanks for sharing,

    Liked by 2 people

  3. Ho capito finalmente, tu trovi testi che rendi fruibili a me e a pochi che non conoscono l’inglese. Ma per capire dovremmo ricercare gli autori e in Italia si fa poca letteratura straniera, spesso più francese o americana. Grazie per il lavoro che ci fai!!

    Liked by 1 person

  4. Your explanation of this poem is almost as good as the poem itself. I live on the coast and I’ve witnessed the sea in all its moods, and can well understand where poets like Tennyson can get their inspiration from. Another super post Luisa. Thank you.

    Liked by 3 people

    1. Thank you for your constant encouragement, Malc🙏
      I think living on the coast is a unique experience! The sea is a source of inspiration in each of its conditions: serenity and anger, joy and sadness…

      Like

      1. When I look out the window,I can see only my neighbors’ houses., beyond my small garden
        Only when I’m at the lake, in a tiny apartment, do I open the windows and see the blue of the water. And I feel happy

        Liked by 2 people

      2. It doesn’t really matter that much where we live does it Luisa – as long as we can find happiness. Here’s hoping that you have a happy weekend – and keep those great posts coming 🙂

        Liked by 2 people

  5. Sono molto belle questi versi scaturiti dal dolore! Quando si perde una persona cara non c’è età che tenga, il dolore sovrasta tutto!!!!! Grazie Luisa per queste interessanti e belle ricerche. Sento la mia anima arricchirsi ogni volta che ti leggo!!!! Un abbraccio! ❤

    Liked by 1 person

  6. Luisa, this is not only a moving introduction to the two poems (I popped over to your other post) but also a tender and thought-provoking discussion afterwards. What an incredible friendship to have inspired such poetry and I have no idea have these have passed me by – until now!

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s