Sunday Afternoon in Italy
by D. H. Lawrence
The man and the maid go side by side With an interval of space between; And his hands are awkward and want to hide, She braves it out since she must be seen. When some one passes he drops his head Shading his face in his black felt hat, While the hard girl hardens; nothing is said, There is nothing to wonder or cavil at. Alone on the open road again With the mountain snows across the lake Flushing the afternoon, they are uncomfortable, The loneliness daunts them, their stiff throats ache. And he sighs with relief when she parts from him; Her proud head held in its black silk scarf Gone under the archway, home, he can join The men that lounge in a group on the wharf. His evening is a flame of wine Among the eager, cordial men. And she with her women hot and hard Moves at her ease again. She is marked, she is singled out For the fire: The brand is upon him, look - you, Of desire. They are chosen, ah, they are fated For the fight! Champion her, all you women! Men, menfolk Hold him your light! Nourish her, train her, harden her Women all! Fold him, be good to him, cherish him Men, ere he fall. Women, another champion! This, men, is yours! Wreathe and enlap and anoint them Behind separate doors.
In this poem David Herbert Lawrence describes the Sunday walk of an engaged couple, which seems not to be experienced as a pleasure, but simply as a social obligation that cannot be avoided, a duty to be fulfilled before each of them can finally return to enjoy their lives. The two are embarrassed and can’t wait to get rid of their partner.
This attitude is also described in his travelogue, “Twilight in Italy”, in which he talks about his first stay in Italy with Frieda von Richthofen, the wife of his former professor of modern languages at the university. Here he writes about his life and his daily meetings on the shores of Lake Garda where he stayed from September 1912 until April 1913 .
In that diary we can read the following passage:
“There is no comradeship between men and women, none whatsoever, but rather a condition of battle, reserve, hostility.
On Sundays the uncomfortable, excited, unwilling youth walks for an hour with his sweetheart, at a little distance from her, on the public highway in the afternoon. This is a concession to the necessity for
marriage […]. Then he escapes; as from a bondage he goes back to his men companions. […]
On the whole, the men and women avoid each other, almost shun each other.”
Domenica pomeriggio in Italia
L’uomo e la donna camminano fianco a fianco
con un certo spazio tra di loro;
e le mani di lui sono impacciate e desiderano nascondersi,
lei affronta tutto con coraggio perché le è necessario essere vista.
Quando passa qualcuno lui abbassa la testa
nascondendo il viso nel cappello di feltro nero,
mentre la rigida ragazza si irrigidisce ancor più; non una parola vien detta,
non c’è nulla di cui parlare o su cui cavillare.
Di nuovo soli sulla strada principale
con le nevi sulle montagne al di là del lago
fan passare il pomeriggio a disagio,
la solitudine li intimorisce, le loro gole sono rigide e dolenti
E lui sospira di sollievo quando lei si allontana
con la testa fiera avvolta nella sua sciarpa di seta nera
Tornato sotto il portale, può raggiungere
gli uomini che oziano in gruppo sul molo.
La sua serata è una vampata di vino
tra gli uomini smaniosi e cordiali.
E lei con le sue amiche calde e severe
si sente di nuovo a suo agio.
Lei è segnata, individuata
per il fuoco:
su di lui il marchio, guardate,
è del desiderio.
Sono scelti, ah, sono destinati
alla lotta!
Sostenetela, tutte voi donne! Uomini, uomini
reggetegli la lampada
Nutritela, allenatela, induritela
Donne tutte!
Stringetelo, siate buoni con lui, amatelo
Uomini, prima che cada.
Donne, un’altra campionessa!
Questo, uomini, è vostro!
circondateli, avvolgeteli e consacrateli
dietro porte separate.
(trad: L.Z.)
In questa poesia David Herbert Lawrence descrive la passeggiata domenicale di una coppia di fidanzati, che non sembra essere vissuta come un piacere, ma quasi come un obbligo sociale a cui non possono sottrarsi, un dovere da espletare prima di poter tornare finalmente a godere la propria vita. I due sono impacciati e non vedono l’ora di liberarsi del partner
Questo atteggiamento è anche descritto nel suo diario di viaggio, “Twilight in Italy/ Crepuscolo in Italia “, in cui parla del suo primo soggiorno in Italia insieme a Frieda von Richthofen, la moglie del suo ex professore di lingue moderne all’università. Qui descrive la sua vita sul lago di Garda e i suoi incontri quotidiani, sulle cui rive soggiornò dal settembre del 1912 fino all’aprile dell’anno successivo.
In quel diario infatti leggiamo il seguente brano:
“Non c’è cameratismo tra uomini e donne, di nessun tipo, ma piuttosto una condizione di battaglia, di riserbo, di ostilità.
Di domenica pomeriggio il giovane impacciato, agitato, riluttante cammina per un’ora con la sua fidanzata, a poca distanza da lei, sulla via principale. Questa è una concessione agli obblighi del matrimonio[…] Poi scappa, come da una schiavitù e torna dai maschi. […]
Nel complesso, gli uomini e le donne si evitano, quasi si sfuggono.”
Image: Gustave Caillebotte – Chemin Montant (The Uphill Path) 1881
Buona giornata Lu
LikeLiked by 1 person
Altrettanto, Paola cara❣️
LikeLike
Its always so nice that you explain it with such details Luisa. I love this poem alot, speaks reality of the world.
LikeLiked by 1 person
True, it paints the embarrassment of two naive young people a hundred on Sundays over a hundred years ago. Things have changed now, but I think some boys and girls still have a bit of a hindrance in talking to young people of the opposite sex
LikeLiked by 3 people
Yeah I agree, though things have changed over time there are some places that still have reservations on it.
LikeLiked by 1 person
🙏🌷🙏🌷🙏
LikeLiked by 1 person
Splendida la tua traduzione e la scelta del dipinto, complimenti Luisa, un grande abbraccio 🤗🌹
LikeLiked by 1 person
Grazie! Un abbraccio a te ❣️😘❣️
LikeLiked by 1 person
Interesting post. And, I too like the painting and the artist’s other works.
LikeLiked by 1 person
I found this painting was quite beautiful!
Thank you very much, David. I appreciate your kind words
LikeLiked by 1 person
Complimenti per le traduzioni che fai: sono sempre molto accurate, 👏👏. Ti auguro una splendida domenica cara Luisa, 😘🤗🌸🌻.
LikeLike
Reblogged this on attis.
LikeLiked by 1 person
You are really kind to reblog my post!
Thank you very much🙏🙏🙏
LikeLiked by 1 person
Che tristezza questi “obblighi” sociali percepiti.
Il dipinto che hai scelto restituisce poesia e colore.
GRAZIE Luisa!
LikeLiked by 2 people
Grazie a te, Claudia
Oggi l’imbarazzo tra i due sessi è in gran parte passato, tuttavia penso che ci sia ancora chi percepisce la vita di coppia non una condivisione di gioie e dolori, ma un mero obbligo sociale
LikeLiked by 1 person
Purtroppo hai ragione.
E troppo spesso c’è anche una componente dell’apparire piuttosto che essere ….
LikeLiked by 1 person
Concordo! 👍
LikeLiked by 1 person
U love when you talk about the poem and give that detail about the background of Lawrence as well as the poem.
LikeLiked by 1 person
I’m glad you appreciate it, Shehanne, and you don’t think it’s boring: it’s a habit that has stayed with me since I was teaching
LikeLiked by 1 person
Boring? Oh God no. This is an excellent post,
LikeLiked by 1 person
Thank you from the bottom of my heart 🧡
LikeLiked by 1 person
Ciao cara, la penso esattamente come Keep Calm & Drink Coffee, anche sulla tua scelta del quadro❣❣❣ È sempre molto interessante e riflessivo il leggerti. Buon proseguimento di domenica 😘
LikeLiked by 1 person
Grazie infinite, Giusy cara!
Buona serata a te 🔥💕🔥
LikeLiked by 1 person
I’ve always thought of a Sunday Afternoon in Italy as a sublime experience, but D.H. Lawrence has now shattered my Walter Mitty world.
LikeLike
This happened in small towns in the past.
Now civilization, the telegraph and ease in male/ female relationships have arrived here too
Lots of love from Italy 😘😘😘
LikeLiked by 1 person
Life is always changing, and so it should, but without sounding like one of Pat’s ‘Groaners’ I don’t see it changing for the better – but hey! does it matter to people like us now? Hope you’re having a lovely Sunday afternoon yourself 🙂
LikeLike
Unfortunately it’s not changing for the better.
Not even in the short term. Do you remember the beginning of the pandemic? In Italy we used yo say “We will come out better!” but it seems to me that our hearts have hardened
LikeLiked by 1 person
I agree with you 110%. Luisa. We all want a better world for those that follow on behind, but I don’t see it happening somehow. Think about yourself for now and have a lovely evening 💙
LikeLiked by 1 person
Same to you ❣️
LikeLiked by 1 person
Un po’ come quando il marito/fidanzato accompagna la moglie/fidanzata a fare shopping
“riluttante cammina per un’ora con la sua fidanzata, a poca distanza da lei, sulla via principale. […] Poi scappa”
🙂
LikeLiked by 1 person
Proprio così… e argutamente aggiornato 😉😃
LikeLiked by 1 person
Nessuna empatia tra i due e men che meno amore, stanno insieme per convenzione. Buona domenica Luisa!
LikeLiked by 1 person
Come capitava spesso in ì un passato che forse non è passato del tutto
Grazie per il commento e buona serata 🙏❣️🙏❣️🙏
LikeLiked by 1 person
Permettimi di farti i complimenti per il quadro che hai scelto per descrivere questo pezzo letterario. Quadro che trovo delizioso. Tutto è armonia in quei colori. Le due figure, anche se distanti, emanano serenità che arriva anche a chi li guarda! Ora farò una bella ricerca su questo pittore. Se questo è il suo stile, sento che lo amerò immensamente! Grazie ancora Luisa per queste interessanti scoperte!!!! 🙂 🙂
LikeLiked by 1 person
Grazie a te, Vitty. Sempre.
Le tue parole di incoraggiamento e apprezzamento mi danno una gran gioia 🧡
LikeLike
Bonjour mon Ami Amie LUISA
Je te donne mon Amitié
Comme l’eau s’offre à la terre
Je te donne mon Amitié
Comme la terre offre des fleurs
Je te donne mon Amitié
Comme l’arbre donne des fruits
Je te donne mon Amitié
Comme l’eau s’offre au sable
Je te donne mon Amitié
Comme un bébé vient de naitre
Je te donne mon Amitié
Car la tienne compte beaucoup pour moi.
Bonne semaine. Gros bisous.
LikeLiked by 1 person
Je te remercie
pour l’amitié
que tu me donnes
et je te la rends
avec beaucoup d’affection,
mon cher Bernard 🙏💜🙏
Bonne semaine à toi.
Gros bisous.😘
LikeLike
[…] Sunday Afternoon in Italy […]
LikeLike
Thanks from the bottom of my heart 💜
LikeLike
It is rare to see these feelings communicated, but it’s probably very commonly felt. Especially in earlier days of arranged marriages and marriages of convenience rather than attraction and love. Thanks for sharing this one!
LikeLiked by 1 person
Thank you, Ruth, for this precious comment which underlines how these feelings were (or are) caused by being a couple not by attraction but by social convention.
LikeLiked by 1 person
La nota positiva è che ora si sbaglia senza essere obbligati dalla famiglia……Mi sembra quasi un passo avanti….
LikeLiked by 1 person
E’ vero, ma lo sbaglio non è meno doloroso🙏
Bellissima riflessione… e grazie per l’accenno al progresso fatto😉😃
LikeLike
è quello de L’aqmante di Lady Chatterly? Non sapevo che aveva composto delle poesie.
LikeLike
Sì, è lui: oltre che romanziere fu anche un valido poeta❣️
LikeLiked by 1 person
lo conoscevo come romanziere e non come poeta
LikeLiked by 1 person
🙏💜🙏
LikeLiked by 1 person
bella serata
LikeLiked by 1 person
Anche a te!
LikeLiked by 1 person
😀
LikeLiked by 1 person
[…] Sunday Afternoon in Italy […]
LikeLiked by 1 person
Thanks a lot for the kind reblog 🙏🌷🙏
LikeLike
These kinds of posts are really good. I’d advise you to increase the frequency of these. Fino Alla Fine ❤
LikeLiked by 1 person