Charles Lamb: The Old Familiar Faces/2

Charles Lamb published his poem “The Old Familiar Faces” in the 1798 collection “ Blank Verse” written in collaboration with Charles Lloyd.
This was the son of the founder of Lloyds Bank and had been educated by a private tutor with the idea that he would work at his father’s bank. But finance bored him and he decided devote himself to poetry. Unfortunately in 1811 he started suffering from auditory hallucinations, therefore he was confined to an asylum, where he continued to write poetry and translated nineteen Italian tragedies by Vittorio Alfieri.

The first version of Lamb’s poem “The Old Familiar Faces” contained an extra stanza, at its beginning, which the poet later decided to eliminate, perhaps to remove from his memory the most tragic event of his youth, the one that would affect the entire course of his existence. An episode that had deprived his life of the same vital essence, so much so that in the poem he retraced his childhood feeling already dead, like a ghost:

“Where are the old familiar faces?
I had a mother , but she died and left me
Died prematurely in a day of horrors
All, all are gone, the old familiar faces.”

He is referring to the murder of his mother, who was stabbed to death by his sister Mary during a nervous breakdown in 1796.

If he had included the missing stanza, the poem would have lost its universality and acquired a more personal tone, alongside its two other main motifs: the “Tempus fugit” and the “Ubi sunt” themes.

These phrases evoke the transience of life.
Tempus fugit” is a Latin expression , translated into English as “time flies”. It derives from the Georgics, a poem about farming and country life written around 29 B,C. by the Roman poet Virgil (70-19 B.C.).
It appears as “Sed fugit interea, fugit inreparabile tempus” , which means “Fast flies meanwhile the irretrievable time”.
It has become a motto that can also be read on sundials and clocks, and sometimes on gravestones

“Ubi sunt” (literally “where are they”) is a meditation on mortality and life’s impermanence and it comes from the rhetorical question “Ubi sunt qui ante nos fuerunt?”, meaning “Where are those who were before us?”

Charles Lamb pubblicò la poesia “The Old Familiar Faces/ I vecchi volti familiari” nella raccolta del 1798 “Blank Verse” scritta in collaborazione con Charles Lloyd.
Questo era il figlio del fondatore della Lloyds Bank ed era stato educato da un tutor privato per poi entrare nella banca del padre. Ma la finanza lo annoiava a morte, per cui decise di dedicarsi alla poesia.
Purtroppo nel 1811 iniziò a soffrire di allucinazioni uditive che lo fecero rinchiudere in manicomio, dove però continuò a scrivere poesie e tradusse diciannove tragedie di Vittorio Alfieri.

La prima versione della poesia di Lamb “I vecchi volti familiari” conteneva all’inizio una strofa che in seguito il poeta decise di eliminare, forse per cercare di dimenticare l’evento più tragico della sua giovinezza, quello che avrebbe segnato l’intero corso della sua esistenza. Un fatto che aveva privato la sua vita della stessa essenza vitale, tanto che in questa poesia ripercorreva la sua infanzia sentendosi già morto, come un fantasma:

“Dove sono i vecchi volti familiari?
Avevo una madre, ma è morta e mi ha lasciato

E’ morta prematuramente in un giorno d’orrore
Tutti, tutti spariti i vecchi volti familiari.”

Si riferisce all’omicidio di sua madre, pugnalata a morte dalla sorella Mary durante un esaurimento nervoso nel 1796.

Se avesse inserito la strofa mancante, il poema avrebbe perso la sua universalità e avrebbe acquisito un tono più personale, accanto agli altri suoi due motivi principali: quello del “Tempus fugit” e dell’ “Ubi sunt”.
Queste frasi evocano la caducità dell’esistenza sulla terra.

“Tempus fugit” è un’espressione latina, tradotta in italiano come “il tempo vola”. Deriva dalle Georgiche, un poema sull’agricoltura e la vita di campagna scritto intorno al 29 a.C. dal poeta romano Virgilio (70-19 a.C.).
Appare nel verso “Sed fugit interea, fugit inreparabile tempus”, che significa “Vola veloce nel frattempo il tempo irrecuperabile”.
È diventata un motto che si legge anche su meridiane e orologi, e talvolta sulle lapidi mortuarie.

“Ubi sunt” (letteralmente “dove sono”) introduce una meditazione sulla mortalità e la fugacità della vita e deriva dalla domanda retorica “Ubi sunt qui ante nos fuerunt?“, che significa “Dove sono quelli che erano prima di noi ?”

45 thoughts on “Charles Lamb: The Old Familiar Faces/2

  1. Thanks so much, dear Luisa, for always enlightening us about these great historic figures in the literary world and beyond. I’m really learning a lot from your site and very thankful to have met you here. 💕🌟🌟💕🤝

    Liked by 1 person

  2. You have a great literary ability because in a few lines, he leaves us a very complete story of Lamb which, in turn, is very interesting due to his complicated life with the family. The daisy makes up for his terrible biography.

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s