Pied Beauty

Gerard Manley Hopkins (born on 28 July 1844) was an English poet and Jesuit priest whose posthumous fame placed him among the best Victorian poets. None of his poems were published during his lifetime. In a period of traditional verse. he was an innovator in prosody (especially as regards his “sprung rhythm”, based on the rhythms of Anglo-Saxon and Ancient Welsh poetry, which better mimicked the natural patterns of speech), his striking language and his vivacious use of imagery .

Pied Beauty

Glory be to God for dappled things—
For skies of couple-colour as a brinded cow;
For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches’ wings;
Landscape plotted and pieced—fold, fallow, and plough;
And all trades, their gear and tackle and trim.

All things counter, original, spare, strange;
Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
He fathers-forth whose beauty is past change:
Praise Him.

This is one of Hopkins’ first poems in the so-called “sprung rhythm” and a good example of his masterful use of condensed syntax and alliteration, to increase the idea of unity in diversity with the use of different words starting with the same sound.
With great linguistic inventiveness, the poet expresses gratitude to God for what he created.
While the beauty of our world lies in the variety of nature and in that of the labours of humanity, God’s majesty is unchanging and timeless.

Gerard Manley Hopkins (nato il 28 luglio 1844) fu un poeta inglese e sacerdote gesuita la cui fama postuma lo pose tra i migliori poeti vittoriani. Nessuna delle sue poesie venne infatti pubblicata durante la sua vita. In un periodo di composizioni poetiche tradizionali , fu un innovatore nella prosodia (soprattutto per quanto riguarda il “ritmo a sbalzi” , basato sui ritmi della poesia anglosassone e gallese antica, che imitava meglio i modelli naturali del discorso) , il linguaggio sorprendente e l’ uso vivace delle immagini.

Bellezza variegata

Sia gloria a Dio per le cose screziate,
per i cieli di doppio colore come mucche chiazzate,
per le macchie rosa punteggiate sulla trota che nuota;
per le castagne cadute dal colore del carbone, per le ali dei fringuelli;
per il paesaggio diviso a lotti e pezzato, recintato, incolto e arato;
e per tutte le arti e gli arnesi e gli attrezzi e gli assetti.

Tutte le cose a contrasto, originali, sobrie, strane;
tutto ciò che è mutevole e macchiettato (chissà come?)
il lento con il lesto; l’aspro con l’amabile; lo spento con lo splendente;
tutte son prodotte senza tregua da Colui la cui bellezza è immutabile:
lode a Lui.

(Trad: L.Z.)

Questa è una delle prime poesie di Hopkins nel cosiddetto “ritmo a sbalzi” e un buon esempio del suo uso magistrale di una sintassi condensata e di allitterazione, quasi a voler aumentare l’idea di unità nella diversità, con l’uso di parole diverse che iniziano con lo stesso suono.
Con grande inventiva linguistica, il poeta esprime gratitudine a Dio per ciò che ha creato. Mentre la bellezza del nostro mondo sta nella varietà della natura e in quella delle fatiche dell’umanità, la maestà di Dio è immutabile e senza tempo.

Image: Camille Pissarro (1883) – Les chataigniers a Osny (The Chestnut Trees at Osny)

Advertisement

85 thoughts on “Pied Beauty

  1. Luisa ! Fact is that God’s majesty is timeless and unchanging . That the beauty of the world is in plurality of the things . That the beauty of the world is in the labours of humanity . That the beauty of the world is in the use of different words with same sound . And if a poet like G.M. Hopkins expresses gratitude to the God for all these , then what is wrong in it ? This is the way a Positive Man , a Jesuit Priest , a Poet Extraordinary , reacts to the inherent beauty of the world that the God has provided for us all . An enlightened man G.M. Hopkins be appraised for this . Though his poems were published posthumously . Thanks Luisa for your praiseworthy efforts for bringing such a great poet before us all .

    Liked by 5 people

  2. Mi complimento con te, Luisa🌹, che nel tradurre sei riuscita a mantenere “l’uso di parole diverse che iniziano con lo stesso suono”, cosa che non è facile rispettare in una traduzione fedele come quella tua. Ancora complimenti 🙏👏👍❤

    Liked by 7 people

    1. Ciaoo! Ti ho risposto e sono corsa a controllare che fosse questa Hortensia che non conoscevo 😉
      Ricordo quando all’inizio della nostra amicizia dovevo rincorrerti qua e là, carissima ragazza 😘😘😘

      Liked by 1 person

      1. Even those who did had a hard time of it… People don’t realize that Langston Hughes held rent parties over at Zora Neale Hurston’s (who died a hotel maid after breaking the taboo against writing about white people), and Hemingway partied hearty when his fourth (count ’em) book finally sold over one thousand copies!

        Well, perhaps now I will have to go offline altogether, but at least I’ll have reached someone or another with a good word nearly one million times first. A comfort.

        Liked by 3 people

  3. I love this poem as he details everything I look for in my nature photography. How boring life would be if everything was monotone. Probably an allegory to indicated that things are not always black and white. Thanks for sharing Luisa. Allan

    Liked by 5 people

      1. The poem is so beautiful but what makes it even wonderful is your interpretation. I wish I could have met you earlier. Your blogs are a wealth of interesting information. Keep up the great work. 🥰🥰♥️♥️♥️♥️😍😍😍

        Liked by 3 people

  4. È bellissima, 👍. Al mondo, fortunatamente, esistono e si è circondati anche da tante cose belle. Basta guardarsi intorno e le si possono vedere: piccole cose come il canto di un uccellino su un albero oppure più grandi come l’immensità del mare in un giorno di sole.

    Liked by 5 people

  5. Suc a brilliant work, both in meaning and in structure. Never had a poem published in his lifetime. So sad! Even Van Gogh had a painting sold in his lifetime…albeit just the one.
    As Thomas Grey said: .Full many a flower was born blush unseen and waste it’s sweet breath upon the desert air.
    Thank you, Louisa. for another fine post.

    Liked by 4 people

  6. Bellissimo questo componimento che esprime la bellezza in tutto ciò che ci circonda, basta sapere guardare e apprezzare❣️❣️❣️ Bu9nanotte carissima Luisa e grazie 😘

    Liked by 5 people

    1. Poetry hides many meanings that can be perceived depending on the mood of the reader, For example this poem, in my opinion, is a hymn to the variety and also the imperfections of nature, created by a perfect Maker.

      Liked by 1 person

  7. Le traduzioni delle poesie sono sempre complicate e difficili ma poi se si aggiungono difficoltà come conservare la metrica o la musicalità può essere come scalare una montagna a mani nude.
    Complimenti

    Liked by 4 people

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s