Ieri, 5 novembre 2020, è morto per Covid il poeta, scrittore, giornalista e politico ungherese Géza Szőcs, nato nel 1953 in Transilvania (nella minoranza etnica ungherese).
Non lo conoscevo ma ne ho letto l’annuncio diramato dal prof Tomaso Kemeny, eminente poeta contemporaneo, che ho avuto la fortuna di conoscere perché è stato mio professore di letteratura inglese all’università.
Ho fatto qualche ricerca e ho letto alcuni articoli in cui il prof Kemeny, ungherese di nascita, parla della raccolta “Né l’esistenza né la scala” di Szőcs di cui ha curato la traduzione e ne cita alcuni versi che ho trovato davvero intensi.
Non sono riuscita a rintracciare in italiano tutta la poesia da cui quei versi erano tratti. Per cui l’ho cercata in ungherese (che non conosco) e ho tentato di tradurla con il traduttore, facendo anche un controllo dall’ungherese all’inglese, per riuscire a venirne a capo.
Ecco il risultato (sarei lieta se qualche amico che conosce ungherese correggesse dove ho sbagliato)
Bach non ha bisogno di un pubblico.
Il tempo non ha bisogno di una pendola.
e Bach non ha bisogno di un pubblico
né l’ente assoluto di un’esistenza.
Perché a un uccello dovrebbe servire una scala?
Bach non ha bisogno di un pubblico
né l’Amore di dichiarazioni
di corpo, di lussuria,
di sesso, di guscio, di matrimoni.
Neanche la bellezza si guarda allo specchio
mentre la morte si aggira.
Una lanterna oscillante nella grande oscurità:
la luce dell’Universo lampeggia
e risplende negli occhi del Signore Dio.
II.
Che cos’è la dolcezza
non lo sa il miele.
Forse la bellezza
è quando Dio contempla se stesso
Bachnak nincs szüksége hallgatóra.
Az Időnek nem kell falióra.
Nincs szüksége publikumra Bachnak
sem a Magánvalónak a létre.
Minek kéne a madárnak létra.
Nincs szüksége Bachnak hallgatókra
sem a Szerelemnek vallomásra,
testre, kéjre,
szexre, héjra, nászra.
A Szépség sem pillant tükörbe
míg Halál járja körbe-körbe.
Lengő lámpás kinn a nagy sötétben:
hunyorog az Univerzum fénye,
visszasüt az Úristen szemébe.
II.
Mi is az, hogy édes,
nem tudja a méz.
Talán az a szépség,
amikor az Isten
önmagába néz?
Questo Covid ci porta vie tante menti eccelse!!! Bellissima e intensa la poesia, grazie per averla tradotta!! 🙂
LikeLiked by 1 person
Spero di averla interpretata bene!
Sì, questa pandemia ci sta sottraendo tante persone di valore! 🖤 🥀 🖤
LikeLike
Mi sono soffermata su quel bel viso quasi antico e non l’ho riconosciuto perché non lo conoscevo.
Grazie Luisa per questa tua fatica❣
Un tranquillo fine settimana almeno auguriamoceli…
LikeLiked by 1 person
Auguro anche a te un sereno weekend, Shera cara 🤗 🤗 🤗
LikeLike
🌹
LikeLiked by 1 person
Great stanza here!
II. Honey does not know
what sweetness
is.
Perhaps beauty
is when God contemplates himself
LikeLiked by 1 person
I agree with you: those are great lines !!!
LikeLiked by 1 person
Sad news, I didn’t know him but this poem shows he was a good poet, RIP. Thank you, Luisa, this is a very horrible time for us all with this damn Covid! Take care dear friend 🙏💖
LikeLiked by 1 person
I didn’t know him either, but the few verses I read made me inquire about him.
I agree with you that this pandemic is depriving us of many people of great value 🖤 😘
LikeLiked by 1 person
Grazie Luisa.
LikeLiked by 1 person
🌺 🌷 🌺 🌷 🌺
LikeLike
Peace to Szocs’ family and friends. This poem is lovely. I will remember that Bach didn’t need a listener.
LikeLiked by 1 person
… it’s a beautiful image, isn’t it?
LikeLike
proprio non lo conoscvo! e la poesia è molto piacevole, e credimi è molto bella con le tue parole, se non saranno precise pazienza, è comunque molto bella! brava!
LikeLike
Grazie Mati, mi sembrava bello il messaggio che trasmetteva: l’amore, la bellezza esistono senza che sia necessario darne prova.
LikeLiked by 1 person
esatto, sono pensieri delicati e importanti al tempo stasso! buona serata!
LikeLiked by 1 person
Buona serata a te! ⭐️🌙
LikeLiked by 1 person
Grazieeee
LikeLiked by 1 person
I did not knew of him, maybe like many others who do not read Hungarian, but those poems you translate sound nice, it reminds me of a Islamic Hadith Qudsi :
“I was a hidden treasure, and I wished to be known, so I created a creation (mankind), then made Myself known to them, and they recognized Me.”
LikeLiked by 1 person
What a nice connection you made!
Heartfelt thanks for this valuable comment 🙏🏻
LikeLiked by 1 person
quando si spegne la voce di un poeta siamo tutti più poveri
LikeLiked by 1 person
Proprio così 🙏🏻💜🙏🏻💜🙏🏻💜
LikeLiked by 1 person
🌺🙏🏻🙋🏼♀️
LikeLiked by 1 person
❤️ 🧡 ❤️ 🧡
LikeLiked by 1 person
Complimenti cara Luisa. Ho una cara amica ungherese. Se ti facesse piacere potrei farle leggere la poesia e la tua traduzione. Unica cosa se non è in questo periodo in Ungheria perché essendo vedova spesso lì ritorna ma col covid è tutto da verificare. Un abbraccio. Isabella
LikeLiked by 1 person
Sarebbe un grandissimo piacere e un onore! Poi, quando avrà apportato le opportune correzioni (senza fretta) modificherei la traduzione
Grazieeee 🙏🏻💜🙏🏻💜🙏🏻💜🙏🏻💜
LikeLike
La seconda parte è strepitosa…
Complimenti luisa per questa tua sempre voglia di farci conoscere lla meraviglia che spesso resta nell’ombra.
LikeLiked by 1 person
Grazie di cuore a te! Sei molto gentile e il tuo sostegno mi è prezioso
Buona serata ⭐️🌙 ⭐️
LikeLiked by 1 person