Summer for thee grant I may be
When summer days are flown!
Thy music still when whippoorwill
And oriole are done!
For thee to bloom, I’ll skip the tomb
And sow my blossoms o’er!
Pray gather me, Anemone,
Thy flower forevermore!
Emily Dickinson – Poems (1858)
In this poem Emily Dickinson claims that love can do anything. Even death becomes nothing, because the power of love makes the beloved no longer dependent on the seasons for blossoms and bird song. Here Dickinson personifies herself as an anemone, the colourful flower which is the first to bloom when the ground is still covered with snow, very valuable because of this.
Therefore, the anemone, herald of spring, represents a triumph over death.
In the Victorian language of flowers, the anemone was associated with fragility, loyalty and love.
Anemones are also called “wind flowers” as the name derives from the Greek term anemos, meaning winds.
In mythology, Anemone (“daughter of the wind”) was a beautiful nymph who fell in love with the wind god Zephyr, but when his wife, Chloris (or Flora) found out, she banished the nymph from their court and turned her into a flower. Zephyr then lost interest in her but another wind god, Boreas, fell in love with her in her flower form. However, Anemone wasn’t interested, and so every spring he angrily blows and fades her petals prematurely, before the arrival of Zephyr.
A different myth is found in Ovid’s “Metamorphoses”, where we learn that the plant was created by the goddess Venus when she wept over the body of her lover Adonis as he lay bleeding to death from a wild boar wound. According to Ovid its etymology refers to the frailty of the petals that can be easily blown away by the wind.
Concedimi di essere per te l’estate
quando le giornate estive voleranno via!
La tua musica quando la nottola
e l’oriolo taceranno!
Per sbocciare per te, sfuggirò alla tomba
e sopra vi spargerò i miei fiori!
Ti prego, raccoglimi, Anemone,
tuo fiore per l’eternità!
(L.Z.)
Bellissima poesia di E.D.: magnifica anche la traduzione, L.Z.
Un sorriso.
LikeLiked by 2 people
Grazie, Irene cara! Un abbraccio a te
😊💕
LikeLiked by 1 person
Ricambio. Ciao! 🙂
LikeLiked by 1 person
Beautiful. I learned a great deal from this post and I love how you wove Emily Dickenson and mythology through the tale.
LikeLiked by 4 people
Thank you for your kind words.
I’m really pleased you enjoyed this post
LikeLiked by 1 person
🌺🌺🌺
LikeLiked by 1 person
🙏🌺
LikeLiked by 1 person
Bellissima. Ciao Luisa.
LikeLiked by 1 person
Ti ringrazio. Ciao
A presto, spero, con un tuo post
LikeLiked by 1 person
I remember that my daughter as a baby enjoyed the singsong rhythm and rhyme of Dickinson’s poems. Interesting about the anemone myths.
LikeLiked by 2 people
Thank you very much for your reading and kind comment.
I love Emily Dickinson’s production: simple poems full of meaning
LikeLiked by 1 person
[…] Source link […]
LikeLiked by 1 person
🌺🌺🌺
LikeLike
Splendida poesia di Emily Dickinson, adoro l’intensità del suo significato! 😍
Grazie mille di cuore per la condivisione e meravigliosa la traduzione! 😊
Un forte abbraccio! 😘🤗🌹♥️
LikeLiked by 3 people
Sei molto gentile! Emily Dickinson è davvero profonda, nelle sue brevi composizioni. dove ogni parola ha peso
Buon pomeriggio 🙏🏻😘🙏🏻😘
LikeLiked by 2 people
Buon pomeriggio anche a te carissima! 😘♥️🤗🌹
LikeLiked by 1 person
🌺💕
LikeLiked by 1 person
“Per sbocciare per te, sfuggirò alla tomba” è potente 🙂
LikeLiked by 2 people
Sì, le parole di Emily sono sempre un concentrato di emozioni e di sentimenti
LikeLiked by 2 people
sì
LikeLiked by 1 person
😊😊😊
LikeLike
Meravigliosa anche l’immagine!🌹🙋♀️❤️
LikeLike
Grazie! Devo dire che la ricerca di immagini mi porta via molto tempo (se non ho mie foto che possano andar bene). Infatti ho sempre problemi a capire se posso condividere l’immagine o se è coperta da diritti d’autore.
Una volta Google mi permetteva di selezionare, ma ora la procedura è cambiata e mi sembra che ciò che si può liberamente usare sia diminuito notevolmente
LikeLiked by 2 people
Carissima!! Hai mai cercato su Pexel? Lì le immagini sono tutte fruibili liberamente, al massimo si chiede di inserirvi il nome per omaggiare chi l’ha realizzata. Quelle acquistabili sono poche, in percentuale, ed è facilissimo contraddistinguerle dalle altre, gratuite, appunto. Un bacio e splendida la poesia, l’hai resa comprensibile e ricca di significato, non solo grazie alla traduzione ma soprattutto per le tante associazioni mitologiche e i rimandi vari, tanto da renderla notevolmente più preziosa e potente di quanto già sia!! 👏👏👏👏❤❤
LikeLike
Sei sempre molto gentile e ti sono grata per la tua amicizia.
Grazie per avermi suggerito Pexel, lo visiterò
Ti auguro un felice weekend ❤
LikeLiked by 1 person
Beautiful Luisa. Thank you for sharing.
LikeLiked by 3 people
Thank you for your kind words, dear Gabriela 🤗🤗🤗
LikeLiked by 1 person
My pleasure Luisa.
xoxo…
LikeLiked by 1 person
🙏🌺🤗🌹
LikeLiked by 1 person
carissima Luisa senza saperlo oggi abbiamo avuto la stessa ispirazione! Emily che io amo sopra ogni cosa! e dicevo che le traduzioni che viaggiano non mi soddisfacevano, ma la tua è favolosa! favolosa! bravissima!
LikeLiked by 2 people
L’ho notata anch’io questa intesa 😉
Grazie per ciò che dici della mia traduzione
LikeLiked by 1 person
E’ quello che penso! sei riuscita a farne una poesia , non la traduzione di una poesia!
LikeLiked by 1 person
🙏
LikeLike
Wonderful choice, she is a great poetess without a doubt. Thank you, dear Luisa 😊🙏❤
PS: it seems that the problem with FB has been solved, I can share them there with no trouble 😉👍
LikeLiked by 3 people
Yes, it happened when WordPress adopted the new editor.
I don’t know if it depends on that, but since then there have been no more problems
😉 😘
LikeLiked by 1 person
A beautiful picture for some beautiful words !
LikeLiked by 3 people
That’s very kind of you!
Merci beaucoup
LikeLike
Mi sembra che la Dickinson abbia seguito la versione del mito riportata da Ovidio. Emily richiama la morte senza dimenticare il piacere di vivere (Venere), che nella tua traduzione acquista un risalto particolare : quando termina l’estate, dice Emily, che io sia l’estate per te e quando terminano i canti della nottola e dell’oriolo sul giungere della notte, che io continui ad essere musica per te . E questo concetto è la forza realistica (umana e squisitamente femminile) di questa poesia, che nella seconda parte rivela un sogno impossibile, mitigato dalla poetessa con la preghiera/speranza che il suo amato la possa “cogliere” come fiore eterno.
Ottima la tua traduzione di oriole con oriolo, che altri, traducendo, hanno reso con pettirosso. Appartengono entrambi alla stessa famiglia , ma quanto più colorato è vivace non è l’oriolo rispetto al più comune pettirosso! Bel lavoro, Luisa!
LikeLiked by 3 people
Marcello caro, ti ringrazio per le tue preziose riflessioni e anche per l’apprezzamento
LikeLiked by 1 person
Ti è dovuto ! 🌹
LikeLiked by 1 person
😘
LikeLiked by 1 person
Mi hai fatto riscoprire una poetessa notevole.
LikeLiked by 2 people
🙏 😘 🙏 😘 🙏
LikeLike
Non mi era nota questa poesia della Dickinson🙂💚! Bellissimo anche il mito!
LikeLiked by 2 people
Grazie per il passaggio!
Un caro saluto 🙋 🌷
LikeLiked by 1 person
A te! Un caro saluto🤗🌼
LikeLiked by 1 person
❤
LikeLike
Grazie per i sempre bellissimi post!
LikeLiked by 2 people
Sei davvero gentile!
Grazie a te per le tue parole
LikeLiked by 1 person
Saluti, mia cara Luisa.
LikeLiked by 3 people
Bellissimo!
Grazie e un abbraccio
LikeLike
“Bring me the sunset in a cup
Reckon the morning’s flagon’s up
And say how many Dew,
Tell me how far the morning leaps –
Tell me what time the weawer sleeps
Who spun the breadths of blue!
…. ”
Per me tra le più emozionanti legate è un periodo della mia vita
Buon fine settimana 🌹
LikeLiked by 2 people
🌺 💓 🌺 💓 🌺 💓 🌺 💓
Buon fine settimana a te, Shera
LikeLike
Buongiorno 🍵🍵
LikeLiked by 1 person
🌺❤️❤️
LikeLike
Emil Dickinson ha scritto delle bellissime poesie meno effimere del fiore dell’anemone.
Sereno fine settimana
LikeLiked by 1 person
Sì, ne ha composte tantissime, meravigliose!
Buon fine settimana a te!
LikeLiked by 1 person
Ogni tanto apro le sue poesie e le leggo.
LikeLiked by 1 person
Anch’io! 🌹🌹🌹🌹🌹
LikeLiked by 1 person
😀
LikeLiked by 1 person
Thank you Luisa for sharing Emily Dickinson’s aesthetic poetry. I love early American literature which really gives exercise to our imaginations. Your sweet interpretation is a remarkable breakdown of Emily’s artistic sense. Have a blessed Sunday!🌺☕️☕️
LikeLiked by 1 person
Thank you for your thorough comment.
I’m so happy to have you visit and I wish you a blessed Sunday, too 🙏🌺🤗🌹
LikeLike
Awesome! I love Emily Dickenson!
LikeLiked by 1 person
She was a wonderful author 🌹 ❤️
Thank you for reading and leaving a message
LikeLiked by 1 person
You’re very welcome, Luisa! ❤
LikeLiked by 1 person
💜
LikeLiked by 1 person
Beautiful words, Luisa — by Emily Dickinson and you!
LikeLiked by 1 person
Many thanks indeed, dear Dave!!
I am so pleased to know that you enjoyed this poem 🌹🌹🌹
LikeLiked by 1 person
I did — very much! 🙂
LikeLiked by 1 person
❣️❣️❣️
LikeLike