Mary Oliver: “Sometimes” ( § 1 – § 2)

I have already published the fourth and fifth parts of Mary Oliver‘s poem “Sometimes”. From today I will publish the other parts that make up this poem and their translation into Italian


§ 1
Something came up
out of the dark.
It wasn’t anything I had ever seen before.
It wasn’t an animal
or a flower,
unless it was both.
Something came up out of the water,
a head the size of a cat
but muddy and without ears.
I don’t know what God is.
I don’t know what death is.
But I believe they have between them
some fervent and necessary arrangement.

§ 2
Sometimes
melancholy leaves me breathless.

Ho già pubblicato la quarta e la quinta parte della poesia di Mary Oliver “Sometimes” . Da oggi pubblicherò le altre parti che la compongono e ne proporrò la traduzione in italiano

§ 1
Qualcosa è balzato
fuori dal buio.
Non era niente che avessi visto prima.
Non era un animale
né un fiore,
a meno che non fosse tutti e due.
Qualcosa è balzato fuori dall’acqua,
una testa delle dimensioni di un gatto
ma fangoso e senza orecchie.
Non so cosa sia Dio.

Non so cosa sia la morte.
Ma credo che abbiano tra di loro
un accordo fervido e necessario.


§ 2
A volte
la malinconia mi lascia senza fiato.

52 thoughts on “Mary Oliver: “Sometimes” ( § 1 – § 2)

  1. Stamane proprio questo gatto era vicino a me e miagolava. Son passati 2 cani e ho detto ora gonfierà la coda, si inarcherà pronto con i suoi artigli. I cani erano al guinzaglio e il gatto si è sdraiato. Non c’è solo il cambiamento climatico!

    Liked by 2 people

    1. I gatti sono essere speciali, mai darli per scontati
      Quello che viene nel mio giardino, e si lascia accarezzare solo da me, regalandomi le sue fusa affettuose, fa scappare Sissi, la mia barboncina, se si avvicina un po’ gelosa🐈🐩🐾

      Like

Leave a comment