Dryden and Horace


John Dryden (1631 – 12 May 1700) – English poet, literary critic, and playwright., named England’s first poet laureate in 1668. He was also a translator and translated several classic poets, such as Horace, Juvenal, Ovid, Lucretius, and Theocritus, into English


In 1685 he wrote a long poem: Imitation of Horace.
Here are two stanzas, based on “Ode XXIX”

Happy the man, and happy he alone,
He who can call today his own;
He who, secure within, can say,
Tomorrow, do thy worst, for I have lived today.

Be fair, or foul, or rain, or shine,
The joys I have possessed, in spite of fate, are mine.
Not heaven itself upon the past has power;
But what has been, has been, and I have had my hour.

Felice è l’uomo, e felice davvero è colui
che l’oggi “suo” può definire
colui che, sicuro di sé, può dire:
“Domani, fa’ come ti pare, ma oggi io ho vissuto.

Sii giusto, o malvagio, fa’ venire pioggia o sole,
le gioie che, nonostante il destino, ho goduto sono mie.
Neppure il cielo ha potere sul passato;
e quel che è stato, è stato e io ne ho beneficiato.”

Quintus Horatius Flaccus: Carmina/Liber III/Carmen XXIX


Ille potens sui
laetusque deget cui licet in diem
dixisse: ‘Vixi’. Cras vel atra
nube polum Pater occupato

vel sole puro; non tamen inritum,
quodcumque retro est, efficiet neque
diffinget infectumque reddet
quod fugiens semel hora vexit.

…Felice e padrone di sé vive
chi ogni giorno potrà dire “Ho vissuto”
domani il Padre copra pure il cielo
di cupe nubi o di sole splendente:

nemmeno lui potrà mai mutare
il passato o cancellarlo, come se
non fosse mai accaduto ciò che
l’attimo fuggente ci ha portato

image: Pexels – Ivan Samkov

37 thoughts on “Dryden and Horace

  1. Thanks again Luisa for reminding us of these fascinating artists of the world.

    I do love the poem and am quoting one line : “ The joys I have possessed, in spite of fate, are mine.

    Miriam

    Like

Leave a comment